結廬在人境 Though I may dwell amongst the populous
而無車馬喧 By din of cart and horse I’m quite unvexed.
問君何能爾 How, you ask, do I maintain my calm?
心遠地自偏 “The wand’ring mind, no clamor may
采菊東籬下 Unreal chrysanthemums bloom all about.
悠然見南山 In fancy, too, I spy Lu Mountain’s peak;
山氣日夕佳 Its mists are splendid, as the sun fades out.
飛鳥相與還 Then, with the flying birds, my mind
此中有真意 For here is where the truest pleasure lies:
欲辨已忘言 Beyond my words, the world seen with