結廬在人境 Though I may dwell amongst the populous
throng,
而無車馬喧 By din of cart and horse I’m quite unvexed.
問君何能爾 How, you ask, do I maintain my calm?
心遠地自偏 “The wand’ring mind, no clamor may
molest.”
采菊東籬下 Unreal chrysanthemums bloom all about.
悠然見南山 In fancy, too, I spy Lu Mountain’s peak;
山氣日夕佳 Its mists are splendid, as the sun fades out.
飛鳥相與還 Then, with the flying birds, my mind
retreats.
此中有真意 For here is where the truest pleasure lies:
欲辨已忘言 Beyond my words, the world seen with
closed eyes.
I like the poem quite a lot… especially the first two lines of the second “stanza”…. amazing that this is so old and still is kept.
LikeLike
Thank you. My style is rather plodding. Chinese people to whom I’ve shown it tend to think it’s too cerebral and not as emotive as a poem should be.
LikeLike
I have not even managed to translate my own English poetry to my native language … 🙂 Translating is so very hard.
LikeLiked by 1 person
Ancient chinese poetry (古诗/古文) is highly succinct in nature, and very specific symbolism to capture complex ideas. Translating such poems becomes exceptionally challenging, but I am very glad that you continue to do so. The translation may not capture the full emotive content of the poem, but I feel it will help many readers around the world appreciate the poem, even at a basic level.
Perhaps, you could include the context of the poem in your next translation! Looking forward to your subsequent posts too!
LikeLike